Actes du colloque Pluri-L 2014

Date de publication : juin 2015

Coordonnés par Christine Cuet et Delphine Guedat-Bittighoffer

 

« Contributions au développement de perspectives plurilingues en éducation et formation »
Université de Nantes
11-12-13 juin 2014

 

Télécharger le sommaire et l'introduction

Télécharger le document intégral

 

AXE 1 : contexte scolaireCouverture

Delphine Guedat-BittighofferUne des questions centrales de notre recherche, menée dans le cadre de notre thèse, a été de déterminer quelle était l’implication des élèves allophones débutants à l’oral en classe au collège. Il s’agissait pour nous de vérifier si ces élèves étaient davantage sollicités dans des tâches écrites par les enseignants et ce, dès le début de leur scolarisation même au sein des dispositifs d’accueil spécifiques. Or, nombre de travaux scientifiques en lien avec l’acquisition de la langue seconde montrent que ce n’est que lorsqu’un élève a de solides compétences orales qu’il peut entrer dans les apprentissages de l’écrit (Verdelhan-Bourgade, 2002 ; Auger, 2010 ; Germain & Netten, 2010). Nous avons donc évalué le degré de participation à l’oral de 25 élèves observés en classe à partir d’un outil de recueil de données le carrousel d’activités. Les résultats issus du recueil de données nous ont ainsi permis de déterminer l’impact de la vision monolingue de l’institution scolaire à l’égard de ces apprenants allophones plurilingues sur leur scolarisation notamment en « classe ordinaire. »
Quelle place pour les répertoires langagiers plurilingues des élèves allophones au collège ?

Mirjam Egli CuenatCette contribution présente le dispositif et les premiers résultats d’une enquête menée en Suisse alémanique auprès d'élèves du degré secondaire inférieur (13/14 ans) scolarisés en allemand et apprenant comme langues étrangères le français, deuxième langue nationale suisse, et l’anglais. La recherche, se fondant sur un modèle intégré du répertoire plurilingue et de son développement, cherche à dégager les traces d'un développement transversal des compétences de production textuelle écrite et orale en vue de la création de dispositifs pédagogiques encourageant le décloisonnement des apprentissages. Elle prend en compte les représentations des apprenants comme des instances médiatrices des apprentissages, qui peuvent être influencées par des interventions pédagogiques.
Vers un développement plurilingue et transversal de la production textuelle : traces, représentations, dispositifs

Nadja Maillard-De La Corte Gomez, Violaine Bigot, Marie-Thérèse VasseurLe présent article rend compte d’une recherche menée dans le cadre du projet Pluri-L, et portant sur la prise en charge de la diversité langagière à l’école. Nous nous y sommes plus particulièrement intéressées – à travers le prisme des formes de négation - aux espaces de variations susceptibles d’être identifiés dans le FLsco. Nous y avons étudié les représentations et attitudes des enseignants vis-à-vis de la variabilité de ces formes ; nous en avons analysé le fonctionnement dans le discours des enseignants et dans les dynamiques interactionnelles en classe. Au-delà du constat d’une « appétence » pour la négation composée en contexte scolaire, la recherche conduit à nuancer le mononormativisme des enseignants, et à faire apparaître la négation composée non pas (seulement) comme une manifestation de la pression de l’écrit en classe, mais comme une ressource de l’oral.
Négation simple et négation composée dans les interactions en contexte scolaire : retour sur une enquête sur les attitudes, représentations et pratiques.

Eftychia DamaskouLa question d’intégration des langues d’immigration s’inscrit dans la politique linguistique préconisée par le Conseil de l’Europe, dans le cadre du développement d’une compétence communicative plurilingue. En effet, les théories linguistiques traitant de cette compétence mettent l’accent surtout sur le côté affectif, interculturel et interlinguistique d’une telle démarche, insistant plutôt sur une sorte de sensibilisation à la diversification linguistique. C’est dans cet esprit que nous avons effectué une enquête auprès de 115 élèves au primaire, afin de confirmer si l’appui en une langue connue, en l’occurrence le français langue étrangère, pourrait faire améliorer les représentations et les attitudes des élèves envers les langues d’immigration présentes en classe. Pour ce faire, nous avons élaboré et réalisé en classe une unité didactique conçue selon l’approche d’Eveil aux langues. L’analyse des résultats obtenus révèle que la plupart des élèves ont développé des attitudes positives envers des langues moins connues.
L'implication d'une langue étrangère dans une démarche d'Eveil aux langues vue comme moyen d'amélioration des représentations et des attitudes envers les langues d'immigration.

Nathalie Ribierre-DubileNous avons souhaité présenter notre travail de recherche-action portant sur les enfants plurilingues et leurs stratégies d’apprentissage en langue vivante en partant du point de vue de l’enfant et de l’explicitation de sa biographie langagière, tout en mettant en évidence que les représentations de ces derniers quant aux diverses langues abordées en classe pourraient avoir des conséquences sur les apprentissages, que ces langues soient considérées comme valorisées ou non, proches ou non.
Lorsque la biographie langagière des enfants plurilingues déplace les représentations initiales...

Muriel ZougsLe but de cette recherche est de comprendre comment les enseignants du primaire s’adaptent au contexte multilingue des sections internationales. En effet, si les langues de scolarisation sont les langues maternelles de certains élèves, elles représentent des langues secondes ou étrangères pour les autres. C’est pourquoi, nous nous proposons de travailler sur la problématique suivante : quand, comment et pourquoi se manifestent les gestes professionnels d’adaptation linguistique des enseignants exerçant en contexte multilingue? À travers une approche comparative nous souhaitons également dégager l'influence du statut de la langue de scolarisation (vernaculaire ou véhiculaire). Notre terrain est constitué d’un CE1, classe principale et section anglaise, d’une Ecole Internationale française. Notre corpus comprend les transcriptions des séances de classe et des entretiens avec les enseignantes.
Les gestes professionnels d'adaptation linguistique des enseignants du primaire exerçant dans le contexte multilingue et multi-niveaux des sections internationales (l'influence du statut de la langue de scolarisation en CE1)

 

AXE 2 : contexte universitaire

Marie Rivière, Sofia Stratilaki-KleinDéséquilibrés, différenciés, travaillés par les rapports de force sociolinguistiques, les plurilinguismes individuels peuvent être conflictuels. Cet article analyse les hiérarchies affectives et les concurrences interlinguistiques susceptibles d’apparaître dans les répertoires d’adultes plurilingues. Il s’appuie sur les discours de 16 étudiants « internationaux » apprenant le français dans une université parisienne. Dans ce corpus, les préférences linguistiques sont rarement exclusives, bien souvent plurielles et complémentaires. Cela n’empêche pas les interviewés de ressentir des conflits internes, notamment dus à l’éventualité de « perdre » certaines de leurs langues. Les mélanges et alternances semblent surtout problématiques lorsqu’ils surviennent dans des rapports inégalitaires ou sont interprétés comme des trahisons identitaires;
Le bonheur au pluriel ? Expériences de la pluralité linguistique d'étudiants « internationaux »

Christine CuetCet article rend compte d’une recherche effectuée dans le cadre de l’axe 2 du projet Pluri-L auprès d’étudiants de Master 1 FLE et LEA. Les représentations iconiques du « fonctionnement des langues dans le cerveau » et les commentaires associés sont confrontés à quelques stéréotypes courants sur les langues et leur apprentissage.Les résultats montrent, chez beaucoup d’étudiants, la prégnance d’une vision cloisonnée de l’apprentissage des langues, le besoin de s’appuyer sur la langue maternelle (traduction ou comparaison). Seulement 1/3 affirment s’aider de la ressemblance de famille ou de l’ensemble de leur répertoire langagier pour apprendre une nouvelle langue. Deux stéréotypes paraissent avoir une influence majeure dans ces représentations : la peur de confondre les langues apprises simultanément ainsi que le poids de l’institution et des enseignants visant la perfection dans chaque langue.
Représentations iconiques et verbales du cerveau plurilingue chez les étudiants inscrits en Master 1 FLE et LEA à l'Université de Nantes

Caroline VenailleLe World Wide Web a impulsé une société globale de l’information et de la connaissance dans un monde caractérisé par l’immédiateté.Le dialogue entre global et local ancré territorialement se retrouve projeté virtuellement avec les mêmes limites géographiques pourtant aujourd’hui faussées (Escudé & Janin, 2010), en partie liées aux langues et cultures (Scherrer, 2005). Nous proposons ici d’appréhender de tels enjeux dans un atelier de recherche d’information dans diverses langues et cultures sur le Web par le biais d’une approche intercompréhensive entre langues de même famille. Cet espace virtuel multilingue permet ainsi de valoriser le plurilinguisme varié, ici composé de plusieurs langue romanes, d’étudiants italiens inscrits dans une filière de français langue étrangère à l’Université de Sassari en Sardaigne.
S'informer sur Internet : d'un consommateur multilingue à un chercheur plurilingue

Mélisandre CaureCet article présente le changement des représentations qu’ont les apprenants de l’enseignement-apprentissage des langues et sur les langues elles-mêmes après la découverte des formations à l’intercompréhension. En effet, toutes les études relatant ou analysant le parcours des apprenants en intercompréhension s’accordent à dire que ces derniers sont bousculés dans leurs habitudes et que la découverte du plurilinguisme leur donne de nouvelles compétences. Nous nous attachons ici à présenter quatre représentations qui sont mises à mal : les langues sont étanches les unes aux autres ; la maîtrise des quatre compétences est nécessaire ; le lexique prime pour la compréhension d’un texte ; il est indispensable de travailler à partir de supports didactiques.
Les formations à l'intercompréhension : le développement de nouvelles compétences suite à un bouleversement des représentations

Eftychia BéliaLes verbalisations métalinguistiques d’apprenants plurilingues sont considérées comme des indices permettant de comprendre les enjeux inhérents à la construction d’une compétence plurilingue à caractère métalinguistique. Si l’appropriation langagière consiste en la capacité de maîtriser des savoirs imbriqués dans des savoirs faire socialement situés, elle implique aussi un outil de réflexion et d’action par et dans le langage. Cette compétence métalinguistique, nous tenterons de l’observer dans des discours individuels rétrospectifs sur une activité d’expression écrite en français, pour relever des modes de construction du savoir et les enjeux possibles de cette construction.
Une compétence métalinguistique plurilingue au confluent des représentations et des savoirs langagiers.

 

AXE 3 : les acteurs de la formation


Marie Salaün, Aude BretegnierLa réflexion institutionnelle sur les relations entre école et « familles migrantes » reste centrée sur la question de l’« intégration », conçue dans une logique monolingue et assimilationniste, associée à la maitrise de la langue française, qui envisage l’action à destination des parents comme « accompagnement à la parentalité », dans une conception de l’altérité qui se retrouve pensée en termes de déficit à combler. Comment concevoir un accompagnement des familles plurilingues qui ne tomberait pas dans l’écueil de pédagogies compensatoires, pourtant déconstruites depuis des décennies, et donnerait plutôt à travailler avec la pluralité linguistique et culturelle de ces familles ? Mais aussi, comment articuler une vision de la recherche-action comme devant déboucher sur la production de sujets critiques et réflexifs avec l’injonction politico-institutionnelle de produire des parents et des enfants « intégrés » ?
« Ouvrir l'école aux parents » : Approches formatives... approches normatives ?

Gina IoannitouCet article vise à présenter certains aspects des recherches poursuivies par le projet Pluri-L autour de l’étude des représentations des futurs enseignants des langues qui suivent une formation continue au niveau Master. On montrera quelques résultats sur le répertoire plurilingue et les représentations du dispositif de formation des étudiants et tenter d’analyser les modifications que cette formation apporte à leurs représentations et leur savoir être professionnel (analyse des questionnaires donnés aux étudiants les deux dernières années). On va aussi mettre les réponses obtenues en lien avec certaines caractéristiques socioculturelles et sociolinguistiques des étudiants, afin d’arriver à une réflexion sur le savoir professionnel de l’éducation au plurilinguisme des sujets en formation, soit au niveau pratique (objectifs éducatifs définis, approches didactiques connues et produits didactiques construits), soit au niveau théorique (réflexions sur les pratiques développées dans la classe et d’autres connaissances acquises dans la formation).
Les représentations des futurs enseignants des langues concernant leur répertoire langagier plurilingue et l'éducation au plurilinguisme : quel rôle joue leur formation sur ces représentations ?

Emilie LebretonCet article se propose d’interroger le développement de perspectives plurilingues dans le champ de la formation linguistique pour adultes migrants. L’étude menée dans l’agglomération rouennaise nous conduit à déconstruire les évidences des plurilinguismes des stagiaires et nous invite à analyser des pratiques de formation. L’approche sociodidactique fait examiner l’introduction d’activités réflexives et interculturelles au sein d’un atelier d’écriture mis en place dans un dispositif de formation. Cette ouverture aux expériences migratoires annonce l’ouverture aux langues et questionne les notions de compétences et de répertoires plurilingues. L’articulation des observations et des entretiens, en particulier avec une formatrice, souligne la nécessité d’approfondir les perspectives plurilingues en travaillant de concert avec tous les acteurs de ces formations.
Perspectives plurilingues et formations linguistiques pour migrants : Entre évidences et pratiques de formation

Stéphanie SenosLes formateurs(rices) en charge de l’enseignement-apprentissage de la langue-culture française enseignent en milieu homoglotte à des apprenants adultes, bi-plurilingues, plus ou moins scolarisés antérieurement. Ils/elles doivent donc envisager une démarche spécifique considérant la singularité des apprenants et du rapport à la langue. A partir d'une analyse de type ethnographique, nous étudions les pratiques d'enseignement de formateurs en français pour les migrants adultes. Nous nous intéressons aux langues-cultures et particulièrement aux liens et aux écarts entre les langues-cultures premières et la langue-culture française.
Pratique d'enseignement du français en contexte migratoire. Etude de formateurs en français pour les migrants adultes.

Salima El KarouniLa question du traitement didactique de la diversité linguistique en contexte scolaire est en lien direct avec les représentations que s’en font les professionnels de l’éducation. Ce lien, qui est à saisir sous l’angle des attentes, n’est pourtant pas intégré au sein de l’arsenal théorique de la didactique du français ou des langues, contrairement à la didactique des mathématiques où émerge à ce propos le contrat didactique. Notre contribution présente les résultats d’une étude qui mobilise cet outil pour étudier le traitement de l’objet linguistique (en français) dans une classe pluriculturelle. Ces résultats révèlent un contrat didactique ambivalent marqué par des représentations davantage figées que raisonnées à l’endroit des populations issues de l’immigration et appuient la nécessité d’une intégration des effets d’attentes dans l’évaluation de tout dispositif didactique visant l’acquisition de compétences (pluri)linguistiques.
La mise à l'épreuve du contrat didactique comme outil de mesure de l'impact des représentations dans l'action didactique

Rita PeixPour mieux comprendre les motivations des familles pour l’enseignement en catalan en France, la recherche s’est focalisée sur les familles qui ont fait le choix d’inscrire leurs enfants soit dans les classes bilingues de l’école publique soit dans l’enseignement par immersion privé mais aussi public. L’enseignement en catalan apparaît comme un enseignement inclusif qui reflète la diversité des origines de la société nord-catalane. Comme l’indiquent les études dans d’autres régions de France (Académie de Rennes, 2010 ; Académie de Strasbourg, 1997), la comparaison des résultats académiques démontre que la compétence en langue dite régionale ne se construit pas au détriment de la compétence en français mais qu’au contraire elle en sort bénéficiée (Cummins, 1979 ; Mondada & Pekarek, 2001). Bien que la diversification des catégories socioprofessionnelles représentées démontre que l’enseignement en catalan n’est pas sélectif, les données permettent de constater que les catégories socioprofessionnelles considérées élevées et intermédiaires y sont plus présentes, ce qui peut éventuellement avoir une incidence sur les résultats des élèves, sans que nous puissions établir une relation de cause à effet.
Origines, motivations et catégories professionnelles des parents d'élèves des classes bilingues et immersives de CM2 dans les Pyrénées Orientales

 

AXE 4 : autres contextes et varia

Paola RivieccioCet article constitue une réflexion sur les « langues de l’émigration de retour » et sur leur insertion dans les répertoires d’une partie des enfants scolarisés en Sardaigne. Ces enfants montrent une affiliation à une communauté, à savoir celle des émigrés, qu’ils ont connu principalement à travers les récits de leurs grands-parents, et cette affiliation est exprimée par leurs répertoires langagiers. Le contexte de l’étude est un projet d’échange scolaire international. A travers l’analyse d’une série d’entretiens de groupe nous essayerons de comprendre les implications de ce sentiment d’appartenance et les identités sociales que des enfants de 10 ans sont en train de négocier, au moins dans le cadre de l’échange en question.
Les langues de l'émigration de « retour » en Sardaigne : une position privilégiée dans les répertoires des enfants.

Edyta TominskaDans cette contribution, nous partons d’une situation didactique complexe de Lecture Interactive, pour analyser, les médiations enseignantes qui s’y opèrent autour du savoir lire-écrire. Nos observations concernent la classe bilingue (LSF/français), spécialisée en surdité et intégrée dans une école publique genevoise. Les médiations langagières bilingues des enseignants permettent aux élèves sourds d’entrer dans la Zone de Compréhension servant de lieu de négociation des significations autour des images et du texte de l’album étudié. Ces négociations entre les deux langues en contact constituent un pont entre les connaissances langagières d’élèves déjà construites, et celles qui sont en émergence dans la situation en cours. L’analyse présentée ici se concentre sur les rapports intersémiotiques entre les deux langues en interaction, autant chez les enseignants, en tant qu’ouverture adressée aux élèves, que chez ces derniers qui en tirent les bénéfices.
Médiations langagières bilingues des enseignants et la construction des connaissances littéraciques d'élèves sourds.

Dominika DobrowolskaCette contribution s’intéresse aux représentations des locuteurs du français L2 et du français L3 sur la proximité linguistique. Les recherches ont été menées auprès de trois types de public: 1. Polonais (L1 éloignée du français), 2. Hispanophones (L1 proche du français), 3. Bilingues polonais-espagnol (une de deux langues proche du français). De telles configurations nous ont permis de mettre en lien les discours de nos informateurs avec les interactions entre les langues visibles dans leurs productions. En tenant compte des résultats de notre investigation, nous analysons ces discours lors d’un entretien d’explicitation. Nous les analysons en les mettons en lien avec les profils sociolinguistiques de nos locuteurs. Nous essayions également d’identifier les représentations personnelles des informateurs sur l’apprentissage des langues étrangères en situation monolingue et plurilingue.
Représentations sur la proximité linguistique des locuteurs du français L2 et du français L3

Oula WEHBECet article envisage le rôle que joue les langues existant dans le répertoire langagier des apprenants pendant l’acquisition d’une nouvelle langue l’anglais L3 dans un milieu guidé. Lors de leur apprentissage et production de l’anglais L3, les apprenants mettent en œuvre leur compétence plurilingue à travers l’activation partielle de leur potentiel plurilingue. Les résultats montrent que la langue arabe, la L1 des participants, joue un rôle principal qui est instrumentalet la langue française L2 comme fournisseur.
L'activation des langues autre que la langue cible au cours de l'apprentissage d'une L3

Isabel Rivero ViláL’enseignement de la variation lexicale reste lacunaire dans les cours de FLE. Il est impératif que l’apprenant de français langue-étrangère qui veuille devenir compétent en français, connaisse ce vocabulaire chargé de culture afin de réussir dans les échanges conversationnels dans un contexte francophone. En revanche, les films francophones ont davantage un intérêt pédagogique au sein de l’enseignement du français et sont une source inépuisable de pratiques culturelles et linguistiques. Par ailleurs, des exemples de ce vocabulaire peuvent être étudiés en contexte à partir de séquences des films francophones récents. Ce vocabulaire reflète également le parler jeune et les enjeux culturels et linguistiques d’une jeunesse en permanente évolution et adaptation.
L'interculturel et la variation lexicale dans le cinéma francophone

Didérot Djiala MellieL’enseignement de la langue française fait face à un véritable dilemme dans les pays où le paysage linguistique, marqué par un bouillon d’une multitude de langues et de cultures, ne manque pas de bousculer les régulations traditionnelles (internes et externes) pour imposer de nouvelles normes. Partagée entre la l’attachement à une norme hexagonale et l’intégration de(s) norme(s) endogène(s), la position qui est la nôtre, dans cette communication, est que l’épanouissement de cette langue et de ses multiples utilisateurs passe par sa démocratisation. Les variations linguistiques observées dans les discours de sensibilisation contre le VIH/SIDA au Cameroun sont, loin d’être un stéréotypage linguistique, une fenêtre à travers laquelle observer la multiplicité des normes et la dynamique du français parlé en contexte.
« Faut couper faut décaler. Avec capote ! Le SIDA est vaincu » : De la norme aux normes du français au Cameroun